Дипломная работа на тему: Способы перевода английского политического дискурса с учетом его лингвостилистических особенностей.

Заказ 067

Цена полной версии дипломной работы: 2500 рублей

Оглавление

Введение. 3

Глава 1. Концепция английского политического дискурса и его лингвостилистические особенности   5

  1. 1 Дискурс как лингвистическое понятие. 5

1.2 Основные признаки и лингвостилистические характеристики английского политического дискурса  8

1.3 Лингвостилистические особенности английского политического дискурса. 12

1.3. Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая особенность политического дискурса  23

Глава 2. Способы перевода английского политического дискурса с учетом его лингвостилистических особенностей. 29

2.1 Виды и способы переводческих трансформаций при передаче английского политического дискурса  29

2.1.1 Грамматические трансформации. 29

2.1.2 Перестановки. 32

2.1.3 Замены.. 33

2.1.4 Лексические трансформации. 36

2.1.5 Конкретизация. 41

2.1.6 Генерализация. 42

2.1.7 Приём лексического добавления. 42

2.1.8 Приём смыслового развития. 44

2.2 Анализ приемов переводческих трансформаций на примере текстов политического дискурса  45

2.3 Анализ лингвостилистических особенностей и перевода политических речей английских и американских политиков. 62

Заключение. 72

Список литературы.. 75

 

Введение

 

Настоящее исследование посвящено изучению лингвостилистических особенностей английского политического дискурса и их отражения в англо-русском переводе. В связи с расширением и возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилились политическое воздействие и манипуляция общественным сознанием. Политизация общественных масс, а именно политический дискурс становится неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека.

Тема исследования особенностей политического дискурса в отечественной науке актуальна и востребована. Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:

1) изучение лингвостилистических особенностей политического дискурса находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем политический дискурс как один из видов речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно;

2) изучение лингвостилистических характеристик в   политическом   дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.

Основная масса общественно-политических текстов или текстов политического дискурса является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя и слушателя. Оценочные характеристики и высказывания по поводу того или иного события в общественно-политическом тексте выражаются либо эксплицитно или же имплицитно. Способы перевода подобных текстов зачастую представляют трудности для переводчика, поскольку существенная часть лексики данных текстов состоит из многозначных слов, ложных друзей переводчика, что требует тщательного подбора эквивалентов перевода.

Целью работы является выявление лингвостилистических характеристик политического дискурса, а также способы передачи политического дискурса при переводе.

Поставленная цель определяет решение следующих основных задач:

— рассмотреть дискурс как лингвистическое понятие;

— определить стиль политического дискурса;

— изучить лингвостилистические особенности политического дискурса;

— выявить основные приемы и способы перевода политического дискурса;

— проанализировать переводческие приемы на примере политических выступлений известных английских и американских политиков.

Предметом исследования в работе являются лингвостилистические особенности политического дискурса, а также способы перевода политических текстов.

Объектом исследования послужили политические речи известных английских и американских политиков.

Работа состоит из   введения,   двух   глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении излагаются цели и задачи работы, определяется её актуальность и структура.

В первой главе освещается концепция дискурса с точки зрения лингвистики, прагматики. Рассматриваются лингвостилистические особенности политического дискурса.

Во второй главе рассматривается особенности и способы перевода политического дискурса на примере речей известных политиков.

В заключении подводится общий итог проделанной работы.

Список используемой литературы включает 34 названий работ отечественных и зарубежных авторов.

Глава 1. Концепция английского политического дискурса и его лингвостилистические особенности

1. 1 Дискурс как лингвистическое понятие

Исходя из того, что терминологическая точность – условие, которое должно соблюдаться в любом, претендующем на научность исследовании, здесь мы обратимся к рассмотрению проблемы дискурса как лингвистического понятия.

В современной науке очень часто используется термин «дискурс». Причем, мало кто оговаривает свое понимание термина, предоставляя, таким образом, читателю или слушателю возможность разобраться во всем самому. Однако не всегда синтез фоновых знаний и конкретного контекста приводит к однозначному понятию того, что стоит за словом «дискурс».

Дискурсом называют текст в его становлении перед мысленным взором интерпретатора. Дискурс состоит из предложений или их фрагментов, а содержание дискурса часто, хотя и не всегда, концентрируется вокруг некоторого «опорного» концепта, называемого «топиком дискурса» или «дискурсным топиком»[1].

Дискурс как термин активно функционирует в   научном   обиходе   многих дисциплин. Нас же интересует лингвистика. Но лингвистические понимания дискурса достаточно многочисленны, а за некоторыми из них стоят сложные, хорошо усвоенные научной мыслью концепции (Ф.Соссюр, Бенвенист, Бюиссанс, французская школа анализа дискурса (Пеше). Даже беглый обзор этих концепций – сложная задача, поэтому рассмотрим только те положения лингвистов, которые представляются наиболее важными для данной работы.

Дискурс также определяется как:

— «речь» в соссюровском смысле, т.е. любое конкретное          высказывание;

— в рамках теории высказывания или прагматики – воздействие          высказывания на получателя и его внесение в «высказывательную»         ситуацию (что подразумевает субъекта высказывания, адресата, момент и определенное место высказывания)[2];

— обозначение системы ограничений, которые накладываются на          неограниченное число высказываний в силу определенной социальной         или идеологической позиции[3].

Понимание дискурса как речи, противопоставляемой языку,   вызывает необходимость введения категории текста. Это косвенно подтверждает и перевод французского discours: «на русский язык переводилось как дискурс, речь, тип речи, текст, тип текста».

Убедительно разграничивает дискурс и текст Теун Ван Дейк: «Дискурс – актуально произнесенный текст, а «текст» — это абстрактная грамматическая структура произнесенного. Дискурс –   это   понятие,   касающееся   речи, актуального речевого действия, тогда как «текст» — это понятие, касающееся системы языка или формальных лингвистических   знаний,   лингвистической компетентности»[4].

Обратимся к словарю: дискурс – «связный текст в совокупности  с экстралингвистическими,   социокультурными,   психологическими   и   другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте»[5].

Таким образом, у нас складывается вполне определенное понятие дискурса: дискурс не есть текст, но есть в тексте, если рассматривать последний как комплекс высказываний, т.е. речевой (или коммуникативный) акт и его же результат.

Логическое содержание отдельных предложений – компонентов дискурса – называется пропозициями; эти пропозиции связаны между собой логическими отношениями (конъюнкции, дизъюнкции, «если – то» и т.п.). Понимая дискурс, интерпретатор компонует элементарные пропозиции в общее значение, помещая новую информацию, содержащуюся в очередном интерпретируемом предложении, в рамки уже полученной промежуточной, или предварительной интерпретации, то есть[6]:

– устанавливает различные связи внутри текста – анафорические, семантические (типа синонимических и антонимических), референциальные (отнесение имен и описаний к объектам реального или ментального мира) отношения, функциональную перспективу (тему высказывания и то, что о ней говорится) и т.п.;

– «погружает» новую информацию в тему дискурса.

Поскольку термины политический и моральный обладают оценочностью, в лингвистическом исследовании всегда фигурируют соображения внелингвистические. Политический дискурс характеризуется следующими качествами[7]:

— оценочность и агрессивность,

– «ораторство»: доминирует декламаторский стиль воззвания,

– пропагандистский триумфализм,

– идеологизация всего, о чем говорится, расширительное употребление понятий, в ущерб логике,

– преувеличенная абстракция и наукообразие,

– повышенная критичность и «пламенность»,

– лозунговость, пристрастие к заклинаниям,

– агитаторский задор,

– формализм партийности,

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

Заключение

В результате проведенной работы и анализа лингвостилистических особенностей политического дискурса в английском языке и их отражение в англо-русском переводе на примере речей английских политиков, мы пришли к следующим выводам:

1) Политический дискурс характеризуется следующими признаками:

-ритуальность и информативность;

— институциональность и личностный характер;

— эзотеричность и общедоступность;

-редукционизм и многоаспектность информации в политическом тексте;

— авторство и анонимность политического текста;

— интертекстуальность и автономность политического текста;

-агрессивность и толерантность в политической коммуникации.

2) Политический дискурс представляет собой особую разновидность дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти. В лингвистической литературе политический дискурс представлен как многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов, образующих единое целое. Политический дискурс — это совокупность «всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом»[1].

3) Язык политического дискурса часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого политический текст обычно имеет определенную политическую направленность. Политический текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

4) Бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.

5) Политический язык отличается от обычного тем, что в нем:

– «политическая лексика» терминологична, а обычные, не чисто «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в обычном языке;

– специфичная структура дискурса – результат иногда очень своеобразных речевых приемов;

– специфична и реализация дискурса – звуковое или письменное его оформление.

6) Основная масса общественно-политических текстов является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя.

7) Особенность общественно-политического перевода политического дискурса заключается в стилистической разнородности: сочетании строгой информативной лексики, «клиширования» и специфической политической терминологии, но также включающими образцы устной разговорной речи, обращением к классическим образцам литературы, идиоматике и специфической для языка фразеологии, применяемых для повышения воздействия и большего понимания читательской аудиторией.

8) Специфическая трудность перевода политических и государственно-правовых терминов заключается в том, что они отражают понятия, выработанные в разных политических культурах. Эти понятия могут рассматриваться словарями как эквивалентные, но фактически расходиться в коннотациях (а политические термины всегда имеют и коннотативный компонент значения) и фреймах, с которыми они связаны.

9) Основным способом перевода английского политического дискурса являются переводческие трансформации. Среди трансформаций при переводе политического дискурса основными являются грамматические и лексические.

Таким образом, можно сказать, что цели и задачи, поставленные в работе, были достигнуты.

 

Список литературы

 

  1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. — М.: Academia, 2003.
  2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. – Ростов-на-дону: Феникс, 2000.
  3. Арутюнова Н.Д. Дискурс //Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1990.
  4. Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 2001.
  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 2005.
  6. Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. – М.: Высшая школа, 1998.
  7. Водак А. Язык. Дискурс. Политика. – М.: Аст, 2007.
  8. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999.
  9. Голованевский Л. Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом
  10. Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. – М.: Юнити, 2002.
  11. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Просвещение, 1989.
  12. дискурсах (на материале английского и русского языка) // Филологические науки. – 2002. – № 3.
  13. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1986.
  14. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград:                                                 «Перемена», 2002.
  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода. -М.: Наука, 1990.
  16. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский.- М.: Наука, 1990.
  17. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике. -М., Высшая школа, 2004.
  18. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Айзис-пресс, 2003.
  19. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? /Тетради переводчика. – М.: АСТ, 2001.
  20. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
  21. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Твер. Ун-та, 1998.
  22. Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. – М.: МГЛУ, 2001.
  23. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык. – М.: Эксмо, 2003.
  24. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.- М.: Академия, 1999.
  25. Паршин П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики. – М.: Академия, 2003.
  26. Попов В.И. Маргарет Тэтчер: человек и политик (взгляд российского дипломата). – М.: Межд. отношения, 2000.
  27. Речи, интервью, выступления в палате общин Маргарет Тэтчер с 1979-1990. Margaret Thatcher Foundation – http//www.margaretthatcher.org
  28. Солганин Г.Я. Стилистика текста: Учебное пособие. – М., 2000.
  29. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.
  30. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода. /Перевод как моделирование и моделирование перевода. — Тверь, 1991.
  31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. — М.: Высш.шк., 1968.
  32. Флинта; Наука, 2006.
  33. Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия. – М.:
  34. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука.
  35. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. — М.: Айзис-пресс, 2004.
  36. Шеретов. С.Г. Ведение международных переговоров. – М.: Академия, 2001.
  37. A Selection from the World’s Great Orations, Chicago, A. C. Mc- Clurg & Co, 2005.
  38. A Selection from the World’s Great Orations.
  39. Andersen R. The Power and the Word. — London, 2002.
  40. Beard A. The Language of Politics. – London and New York : Routledge, 2000.
  41. Enkvist, N.E. Linguistic Stylistics. Mouton, the Hague, 1973.
  42. Famous American Statesmen & orators. — F. F. Lovell Publishing Company. Vol. VI, N. Y.
  43. Orations of British Orators P. F. Collier & Son, p. N. Y.
  44. The People will Decide. Speeches at the 24th National Congress of the Communist Party by Harry Pollit, John Gollan, George, Matthews, Published by C. P., London, April 2006.
  45. Аltiсk R.D. Preface to critical Reading. Henry Holt and Company, N. Y., 1956, p. VII — VIII.

 

 

[1] Баранов А. Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 2001. С. 9