Курсовая на тему: Анализ перевода реалий при переводе романа Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» на английский язык, выполненный Н. Волжиной

Заказ 066

Цена полной версии: 900 рублей

Содержание

       Введение

                 Глава I. Реалия как проблема перевода

1.Языковые реалии и способы их перевода

1.1.Реалии в языке

1.2.Классификация реалий

1.3.Осмысление реалий

1.4.Способы передачи реалий

1.4.1. Транскрипция и транслитерация

1.4.2. Создание нового/сложного слова

1.4.3. Уподобляющий перевод

1.4.4. Описательный перевод.

2.Выводы

Глава II. Анализ перевода реалий при переводе романа Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» на английский язык, выполненный Н. Волжиной

1.Классификация реалий

2.Способы перевода реалий

3.Выводы

Заключение

Список литературы

Введение

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.

Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка, и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя ИЯ.

Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.

Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков это всегда деятельность чело­века, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.

Очевидно, что потребность в переводе возникает только в тех случаях, когда людей желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который правильно именовать лингвоэтническим, т.к. людей разделяет не только отсутствие общего языка, но и различия в культурах.

Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» — это продукт деятельности переводчика — текст, созданный им в устной или письменной форме. При этом под текстом понимается любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к магнитофону, до романа. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс перекодирования текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке.[1]

Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку, но прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц в процессе перевода.

Одним из наиболее спорных вопросов в переводоведении являются языковые реалии и способы их перевода. Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, реалии всегда представляют собой в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.

Актуальность данной работы заключается в том, что эта тема еще недостаточно изучена и представляет собой важный аспект лингвистики. Передача национально – культурных особенностей при переводе является важной и сложной задачей и требует наличия соответствующих экстралингвистических знаний у переводчика.

Объектом исследования являются реалии как составляющие лингвокультурологического барьера.

Предметом исследования являются способы передачи реалий при переводе художественного текста.

Целью данной работы является рассмотрение реалий как лингвистических единиц и обзор основных способов их передачи.

В соответствии с целью работы поставлены следующие задачи:

—   рассмотрение языковых реалий и способов их перевода,

—   классификация реалий по различным признакам,

— классификация способов передачи реалий в различных типах текстов,

— анализ реалий, встречающихся в романе Артура Конан Дойля «The Hound of the Baskervilles» («Собака Баскервилей») и способов их перевода на английский язык.

Основным методом исследования является описательно-сопоставительный анализ.

Теоретической основой для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Основным материалом для практической части работы послужило произведение Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» и его перевод на русский язык, выполненный Н. Волжиной.

В первой главе данной работы рассматривается сущность понятия «реалия», классификация реалий, а также анализируются трудности, связанные с переводом реалий и способы передачи реалий на ПЯ.

Во второй главе представлен анализ реалий и способов их передачи на английский язык на примере романа Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей».

В заключении представлены основные выводы по теме данной работы.

 

Заключение

В результате проведения исследований мы выяснили, что реалии являются неотъемлемой и важной составляющей лингвокультурологического барьера. Мы выполнили основные цели и задачи данной работы, а именно: подробно рассмотрели и структурировали проблемы перевода, связанные с языковыми реалиями, а также проанализировали основные способы перевода реалий, сравнив тексты романа Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей» и его перевода на английский язык, выполненный Н. Волжиной.

Мы также выяснили, что при переводе текста важно уметь распознать ту или иную реалию, среди других слов, а для этого переводчик должен не только обладать знаниями языка, но и иметь внушительный запас знаний теории перевода. К тому же правильный перевод может быть осуществлен только при наличии у переводчика хороших фоновых знаний, иначе в переводе неизбежны потери или искажения, что может привести к неполному или неверному пониманию текста реципиентом.. Если переводчик не будет обладать фоновыми знаниями, то едва ли он сможет понятно и доступно «показать» реалию читателю, сохранив при этом   колорит текста. Соответственно, для того, чтобы перевести какой-либо текст переводчику приходится проделать огромную работу, изучить множество материалов по темам, которые затрагиваются в тексте.

Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

Проблема   перевода   реалий   послужила   основой   большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о   толковании   самого   понятия   «реалия»;   множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения.

Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно   назвать   общеупотребительными,   однако,   суммируя   все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на   положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе   всегда   необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.

Вопрос о переводе   реалий   вследствие   своей   спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе   перечислены   и   подробно   рассмотрены   наиболее   часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

В первой главе данной работы мы изучили реалии как составляющие лингвокульторологического барьера, составили их полную классификацию а также рассмотрели способы их перевода. Мы проанализировали трудности, которые возникают при переводе реалий в связи с отсутствием эквивалента в переводимом языке.

Во второй главе мы рассмотрели роман Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» на предмет использования в нем реалий и составили их классификацию. Мы также выяснили, какие способы передачи реалий использовались при переводе данного произведения на английский язык Н. Волжиной.

На основе исследования мы можем сделать вывод о том, что для передачи реалий не существует одного общепринятого способа в силу их многообразия, а значит, для адекватной интерпретации того или иного культурно-обусловленного явления переводчик должен подбирать наиболее подходящий способ перевода. Для этого необходимым условием являются не только теоретические знания, но и работа со словарями, поскольку очень часто при передаче реалии требуется не столько сопоставить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей огромным подспорьем переводчику в процессе интерпретации реалий являются фоновые знания, интуиция, воображение, чувство чужого языка, и культурный кругозор.

Список литературы

 

  1. Алексеева И.С. «Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ.

Филол. И лингв. Фак. Высш. Учеб. Заведений. — М.: Издательский центр

«Академия», 2006 г.

  1. Алексеева И.С.. «Устный перевод» Изд-во «Союз». Санкт-Петербург,

2002 г.

  1. Бархударов Л. С. «Язык и перевод». — М.: Международные отношения,

1975.

  1. Брандес М.П. Поворотов В.И. «Предпереводческий анализ текста».

Курск: Издательство РОСИ, 1998 г.

  1. Вайсбурд М. Л. «Реалии как элемент страноведения». — РЯзР, 1972г. № 3
  2. Васютина Н. «Культурная непереводимость: проблемы и решения», М.,

1998 г.

  1. Виноградов B.C. «Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы). — М.:Издательство института общего среднего образования

РАО, 2001г.

  1. Влахов С., Флорин С. «Непереводимое в переводе». /Монография. — М.:

Высшая школа, 1986г.

  1. Doyle Arthur Conan. «The Hound of the Baskervilles». Wordsworth, 2004г.
  2. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ), т.6. — М.: Советская

энциклопедия, 1971 г.

  1. Комиссаров В. Н. «Лингвистика перевода». — М.: Международные

отношения, 1980 г.

  1. Комиссаров В.Н. «Слово о переводе». — М.: «Международные

отношения», 1973 г.

  1. Комиссаров В.Н. «Теория перевода». – М.: ВШ, 1990 г.
  2. Латышев Л.К. «Технология перевода. Учебное пособие по подготовке

переводчиков». -М: НВИ — ТЕЗАУРУС, 2000г.

  1. Миньяр-Белоручев Р. К. «Теория и методы перевода». — М.: Московский

лицей, 1996 г.

  1. «Полное собрание произведений о Шерлоке Холмсе в одном томе».

Серия: Полное собрание в одном томе, Издательство «АЛЬФА-КНИГА»,

2009 г.

  1. Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика», М.,

Международные отношения, 1974 г.

  1. Сальников Н. М. «ЯЗЫК – КУЛЬТУРА – ПЕРЕВОД», Сборник научных

трудов МГЛУ № 426, М., 1996 г.

  1. Сепир Э. «Избранные труды по языкознанию и культурологии», М.,

1993 г.

  1. Томахин Г. Д. «Реалии в языке и культуре». — ИЯШ, 1997. — №5
  2. Федоров А.В. «Введение в теорию перевода». — М.: Издательство

литературы на иностранных языках, 1958г.

  1. Федоров А. В. «Основы общей теории перевода». — М.: Высшая школа,

1968 г.

  1. Швейцер А. Д. «Теория перевода», М.,- Наука, 1988 г.