Курсовая работа на тему: СЛОВАРИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Заказ 441

Цена полной версии курсовой работы: 1200 рублей

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ КАК ВИД СЛОВАРЕЙ.. 3

1.1. История и базовые принципы компьютерного перевода. 5

1.2. Классификация систем машинного перевода. 12

ГЛАВА 2.АНАЛИЗ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРИ ПОМОЩИ РАЗЛИЧНЫХ СИСТЕМ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА.. 15

2.1. Перевод пословиц при помощи систем машинного перевода. 15

2.2. Перевод анекдотов при помощи систем машинного перевода. 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ. 29

ВВЕДЕНИЕ

В современном мире компьютеры, компьютерные программы очень важны не только для инженеров и программистов, но и для самых обычных пользователей. К числу таких пользователей относятся лингвисты, переводчики и специалисты, нуждающиеся в быстром и не особенно затратном переводе иноязычной информации.

В этой связи системы машинного перевода, а проще говоря, компьютерные словари и переводчики, представляют собой крайне удобное подручное средство для понимания иноязычной информации, которое позволяет пользователям экономить время, а иногда и деньги. Многие из доступных нам современных программ-переводчиков могут осуществлять в достаточной мере адекватный перевод текстов с одного языка на другой и являются существенным подспорьем для специалистов самых различных профилей в их работе.

Данное дипломное исследование посвящено изучению систем машинного перевода, а также анализу некоторых компьютерных программ-переводчиков. Планируется также провести анализ переводов текстов с использованием данных программ.

Тема исследования вполне современна и крайне актуальна, учитывая сравнительно молодой возраст программ, способных выдавать более или менее качественный перевод текстов, а также принимая во внимание важность тех функций, которые осуществляются подобными программами. Особая актуальность темы обусловлена тем фактом, что Россия в настоящее время стремится ко все большей интеграции с международным сообществом, а в этом процессе существуют не только экономические и политические, но и языковые барьеры. Вместе с тем, у нас не так много профессиональных переводчиков, которые были бы способны и желали осуществлять подобный процесс коммуникации между сообществами во всех научных и культурных сферах, следствием чего выступают высокие расценки на их услуги. Поэтому сейчас особенно актуально искать пути максимальной автоматизации процесса перевода, осуществляемого профессиональным переводчиком, для того, чтобы облегчить труд переводчика и сделать его максимально эффективным.

Объектом исследования в данной дипломной работе являются двуязычные словари, а предметом, в свою очередь, выступает анализ характеристик современных систем машинного перевода как вида словарей и результатов их работы по переводу текстов.

Цель нашей работы – изучить системы машинного перевода как вид словарей и определить специфику их работы.

Для достижения поставленной цели нами предлагается решение следующих задач:

— уяснение основных положений компьютерной лингвистики;

— классифицирование современных систем машинного перевода и выяснение различий между ними;

— проведение анализа работы компьютерных программ-переводчиков на примере перевода, произведенного ими.

Данное исследование состоит из введения, двух основных глав, заключения и содержит список использованных источников.

В первой главе рассматриваются основные положения компьютерной лингвистики с описанием истории и базовых принципов машинного перевода. Особое внимание также уделяется классификации систем машинного перевода.

Вторая глава является практической и содержит анализ переводов, произведенных современными программами компьютерного перевода.

ГЛАВА 1. КОМПЬЮТЕРНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ КАК ВИД СЛОВАРЕЙ

1.1. История и базовые принципы компьютерного перевода

Компьютерный перевод – перевод текстов (письменных и устных) с одного естественного языка на другой при помощи специально разработанной компьютерной программы. Рассмотрим вкратце основные вехи в истории машинного перевода, которая началась в XVII веке, когда Лейбниц и Декарт выдвинули предположение о том, что существует некий код, соединяющий слова разных языков между собой. Однако это предположение было лишь гипотезой. Никому в тот период так и не удалось создать машину для перевода.

……………………

………………….

……………….